PRACTICAL ENGLISH USAGE

Al di là dell'inglese scolastico, per italofoni

 

In questa pagina di recente creazione (maggio 2006), e che prometto di aggiornare spesso, ho intenzione di mostrare degli esempi linguistici italiano/inglese, privilegiando quelle espressioni o quegli aspetti grammaticali che molte volte fanno riconoscere un italiano ad un miglio di distanza. Più che altro ciò accade perché un italiano che parla un inglese base o medio tende a tradurre direttamente in inglese quanto è abituato a dire in italiano, senza tener conto delle differenze, non solo di lessico e di struttura grammaticale ma anche di stile, che possono fare la differenza tra "inglesiano" e British English.

Una pubblicazione molto valida (che purtroppo mi sembra che sia "fuori catalogo"), che illustra 500 frasi con le suddette caratteristiche, è "Come te la cavi con l'inglese?" di Roselia Irti - ed.Sansoni, 1990.

 

Come ho spiegato nella pagina dei "Consigli per parlare meglio l'inglese" la scelta di partire dalla frase italiana per arrivare a quella inglese è del tutto voluta perché l'utilizzo di materiale didattico unicamente in lingua inglese non consente allo studente principiante o intermedio di apprendere quelle strutture linguistiche di base che necessitano di essere elaborate attraverso il contrasto con le corrispondenti strutture italiane. Solo lo studente molto avanzato può cominciare a pensare strutturalmente in inglese mentre legge l'inglese stesso.

 

N.B.: nelle tabelle, ordinate per argomento, vengono omessi di proposito gli esempi d'uso più banale e risaputo delle varie forme linguistiche, a meno che esse non servano a comprendere meglio ulteriori forme più avanzate.

 

VERBI

Cominciamo dai verbi perché rappresentano la parte principale del discorso, indicando le azioni compiute.

 

GENERALITA' - FORME SEMPLICI E PROGRESSIVE

 

ITALIANO ENGLISH Commento
Cosa fai? Scrivo una cartolina. What are you doing? I'm writing a postcard. L'azione è in corso (in progress) e quindi si deve usare la forma progressiva inglese anche se in italiano non si era pensata la frase sotto forma di "Cosa stai facendo? Sto scrivendo una cartolina".
Studio inglese da tre anni.

Sono tre anni che studio inglese.

I have been studying English for three years. La traduzione è la stessa per entrambe le frasi italiane. a) Vi è il present perfect (passato prossimo) e non il simple past (passato remoto) perché l'azione non si riferisce ad un determinato tempo nel passato e in più b) vi è la forma progressiva perché l'azione non si è esaurita ma è ancora in corso.
Sento odore di gas I can smell gas. I verbi di percezione (hear, smell, taste, see, feel) hanno quasi sempre forme semplici (non progressive) perché indicanti stati non dinamici indipendenti dalla volontà. Se si deve o si vuol dare l'idea di azione in corso, nel presente o nel passato, è meglio aggiungere can/can't o could/couldn't.

 

 

 

GENERALITA' - SEQUENZA DEI TEMPI

 

ITALIANO ENGLISH Commento
Mi ha detto che gioca bene a scacchi. He told me he is a good chess player

He told me he was a good chess player

La seconda traduzione inglese va pure bene, nonostante la frase italiana voglia sottolineare che "gioca bene a scacchi ancora oggi", soprattutto se dal resto del discorso si possa evincere questo fatto. Può andare bene perché in inglese vi è una naturale attrazione del tempo della secondaria verso il tempo della principale (proximity).

 

 

INDICATIVO PRESENTE - SIMPLE PRESENT

 

ITALIANO ENGLISH Commento
Lavora per una grossa azienda He works for a large company. Il simple present è utilizzato per verità presenti, verità permanenti, azioni abituali, dichiarazioni.
Parto domani a mezzogiorno. I leave tomorrow at midday.

I'm leaving tomorrow at midday.

E' anche possibile rendere con il simple present le azioni future programmate, sebbene il tempo più usato sia in questo caso il present progressive.

 

 

 

PRESENT PROGRESSIVE

 

ITALIANO ENGLISH Commento
Parto domani a mezzogiorno. I'm leaving tomorrow at midday. Come già detto nella tabella del simple present, il present progressive traduce anche il futuro prestabilito.
Si lamenta sempre. He's always complaining. L'azione ripetuta, soprattutto se giudicata negativamente eccessiva, viene resa bene con il present progressive unitamente ad avverbi come always, constantly, continually, repeatedly. Da noi un'espressione come quella inglese si trova più che altro nei dialetti, ad esempio nel romanesco: "sta sempre a lamentasse".

 

 

 

VARIE ALTRE FORME

 

ITALIANO ENGLISH Commento
(alla porta) Chi è? - Sono io! (at the door) Who's it? It's me! necessariamente "it" perché in inglese il soggetto è obbligatorio e chi parla non sa se fuori dalla porta c'è un maschio o una femmina. La risposta deve riprendere l'"it" della domanda, altrimenti non sarebbe pertinente. Un'eventuale risposta "I am" sarebbe solo un ergo sum cartesiano.
Scusami, l'ho lasciato cadere senza volerlo Sorry, I dropped it without wanting to. Drop = lasciar cadere. Quasi tutti "droppano" il to finale.
     

    

 

 

Prego vivamente tutti coloro che avessero domande, dubbi, suggerimenti o contestazioni di farsi vivi al mio indirizzo E-mail:

Come in altre parti del sito, ricordo che l'importante è che chi mi scrive sia mosso da onestà intellettuale e non dalla malafede di interessi personali. Grazie.

 


Torna alla pagina iniziale

Perché parliamo male l'inglese?

Consigli per parlare meglio l'inglese